Презентовано переклад Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою

79

10 листопада Кримськотатарський Ресурсний Центр за підтримки Представництва Фонду Конрада Аденауера в Україні в інформаційному агентстві «Укрінформ» презентував офіційний переклад Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою.

Представники та експерти організації розповіли про важливість перекладу цього документа, як важливого інструменту захисту прав і свобод. Це питання залишається актуальним для представників корінного кримськотатарського народу в умовах окупації Криму.

Для перекладу Конвенції кримськотатарською мовою було сформовано робочу експертну групу з філологів, публіцистів та юристів. За їх словами, ця ініціатива є дуже важливою в контексті збереження та розвитку кримськотатарської мови.

 

 

Модератор заходу в УКРІНФОРМ Тетяна Подворняк. Фото КРЦ

У заході з презентації взяли участь менеджерка з комунікацій КРЦ Тетяна Подворняк, яка розповіла про важливість та значимість Конвенції про захист прав людини та основних свобод. Представниця КРЦ підкреслила, що Конвенція про захист прав людини та основних свобод — міжнародна угода між країнами — учасницями Ради Європи. Конвенція встановлює невід’ємні права і свободи кожної людини і зобов’язує держави, які ратифікували Конвенцію, гарантувати ці права кожній людині, яка перебуває під їхньою юрисдикцією. «На сьогодні Конвенція захищає права близько 830 мільйонів людей у Європі, в тому числі – мешканців окупованого Криму. Переклад цього документу кримськотатарською мовою в нинішніх умовах, коли ми щодня фіксуємо утиски як представників кримськотатарського народу, так і кримськотатарської мови, надважливо. Але дуже важливо було зробити фаховий, якісний переклад, адже під час ухвалення тексту Конвенції погоджувалось кожне слово, яке має свою цінність, своє значення і несе своє смислове навантаження», – розповіла Тетяна ПОДВОРНЯК.

Голова Правління КРЦ Ескендер БАРІЄВ, який зазначив: «Переклад Конвенції кримськотатарською мовою – важливий інструмент захисту прав і свобод. Наша робота буде продовжуватися». За словами Голови Правління КРЦ, головна відмінність Європейської Конвенції з прав людини від інших міжнародних договорів у галузі прав людини — існування реально чинного механізму захисту декларованих прав у вигляді Європейського суду з прав людини. Тому для корінного народу дуже важливим є переклад цього документу кримськотатарською мовою, як важливий інструмент захисту прав і свобод.

Учасники заходу під час презентації в УКРІНФОРМ. Фото: КРЦ

Менеджерка КРЦ  Зарема БАРІЄВА розповіла про те, чому переклад тривав півроку, головний редактор газети «Кирим» Бекір МАМУТОВ про складнощі процесу перекладу міжнародного документу. Кандидат філологічних наук, викладач кримськотатарської мови та літератури Шевкет Юнусов розповів про «спокусу сліпого копіювання» з турецького варіанта перекладу Конвенції.

«Ми дійсно поставили перед собою амбітні цілі – зробити все можливе для того, щоб основні існуючі у світі значущі юридичні документи були перекладені кримськотатарською мовою і згодом сприяти появі гарного кримськотатарського юридичного словника», – зазначила Зарема БАРІЄВА.

Експерт Кримськотатарського Ресурсного Центру, доктор юридичних наук Борис БАБІН роз’яснив про важливість конвенційних механізмів для захисту етнічних груп від дискримінації. «Переклад Конвенції кримськотатарською мовою є важливим як для захисту основоположних прав представників корінного народу так і для реалізації його колективних прав на збереження мовної самобутності. Механізми Ради Європи наразі мають виключне значення для захисту прав кримських татар, а Конвенція займає ключове місце у системі цих механізмів. Схвалення профільного закону України про корінні народи, де формалізований відповідний статус та природні права автохтонних етнічних спільнот має отримати відповідне європейське та глобальне відображення, а для цього значущість перекладу Конвенції вбачається виключною», – підкреслив Борис БАБІН.

Публіцист, письменниця, головна редакторка кримськотатарської газети «Яни дюнья» (Новий світ) 2012-2018 Зера БЕКІРОВА у своєму виступі зазначила: «Кримськотатарська мова жива і буде жити довгі роки».

Організатори заходу зазначили, що реєстрація перекладу документа кримськотатарською мовою буде демонстрацією суб’єктності кримськотатарського народу і прихильності до верховенства права.

Із кримськотатарським текстом Конвенції можна ознайомитися за посиланням https://cutt.ly/EToJXhW

Олекса БЕСКИД

SHARE